无障碍
x

全部频道

中国> 正文

“外交风云”尽显大国风范 如何成为出色的外交翻译官

2019-10-15 04:09 北国网

来源标题:“外交风云”尽显大国风范 如何成为出色的外交翻译官

近日,首度聚焦新中国外交历史剧《外交风云》热播,尽显新中国成立后三十年间的外交征程,新中国成立70周年之际,祖国强大正当时,外交事业进入全新的时代。伴随着外事活动交流更加高频并不断多元化,在人工智能新的产业变革之际,外事翻译升级再加持。

中国外交事务中的“金句”,你会翻译吗?

新中国70风雨兼程,中国外交攻坚开拓,外交无小事。站在外交舞台前沿的新闻发言人们,应对各种提问,准确而全面阐述中国主张,而其中翻译是一个很重要的角色,传神而有力的翻译字句间塑造着国际舆论场中的中国形象,微言大义。以下“金句”便是很好的案例。

事实上,自己生病,却让别人吃药,也是没有任何用的。

In fact, it's useless to ask others to take pills when the US is ill itself.

我认为,在经贸磋商问题上,美方应该更多地展现诚意和诚信。

I believe the US needs to show more sincerity and good faith on this issue。

还执迷于居高临下对他国事务指手画脚的恶习当中。

He is obsessed with condescendingly criticizing other countries。

仍然不思悔改,继续信口雌黄。

He keeps lying without remorse。

因为市场的力量就在这里,市场不是靠强力抢来的,而是靠流汗开拓出来的。

This will be the natural result of the law of the market, which also dictates that market shares are not to be gained with strong-arm tacticsbut only with hard work。

实际上,外交中维护国家利益过程中巧用金句和准确翻译,能够准确表达我方立场;同时富有智慧的词语和对应传神的翻译,让别人听得懂、符合语境灵活翻译而表达双方友好的故事,在我们外交史上不乏传奇故事。

根据电视剧《外交风云》片段,1972年2月尼克松总统访华。在会谈中说到中美关系时用了“parallel”一词,说双方的利益是“panl—lel”。直接翻译便是“平行的”,但说“平行”的意思是永远不会相遇,这不是尼克松总统的原意,最后双方确定“殊途同归”,更能体现此次访华的历史意义。

外交翻译无小事

外交话语就包括了各类讲话谈话,公约条款,声明宣言,谈判和新闻发布会等,外交话语的翻译不同于其他领域的翻译,它政治敏感度高、政策性强,是一种高级的政治语言,但同时要遵循一定的美学,因此如何更准确、更忠实、更艺术地翻译变得尤为重要。

在翻译过程中“政治等效”是首要遵守的原则,要讲政策、讲政治、讲纪律,需要工作严谨,准确翻译,不仅让外交双方得到的相同的政治含义信息,深刻表达说话者的政治思想和意图,还要让使译文和原文作用相同,双方传达和得到的政治信息等效(参考“郑州大学教授、中国外交话语研究中心主任杨明星”论文“外交修辞的复合性翻译标准:政治等效+审美再现”)。除此之外,还要注意翻译的艺术性,特别是外交人员在用古诗词表达立场和友谊时,巧妙使用艺术技巧,神形兼备,更能展现本国外交魅力。

如诗词 “志合者,不以山海为远” ,官方翻译为“Even mountains and seas cannot distance people with common aspirations”。音形意对称,赢得了国际和翻译界的一致好评,堪称上乘译作。

Transn传神一位资深的外事翻译译员认为,政治性和艺术是外事翻译最理想的高度,但当翻译难度大、译者能力有限无法同时满足时,优先遵守前者,必须严格遵守政治性,不能为了迎合西方读者的语言习惯和审美需求,一味地去追求译文的华丽和雅致,而牺牲了源语的政策意义。

“孪生智能”来了 你也可以成为翻译官

当今国际交流日益频繁,随着我国国力水平的提高,外交形式也更加多样化和多元化,除了外交发言人例行记者会、参加国际组织和会议,与别国家互派使节、进行谈判、签定条约和协定等,新形势下,对外宣速度和质量的要求也更高。

如果借助机器翻译,“速度”可以快速提高,但无法做到文化、背景融入,更难以准确传达外交辞令的政治性意图,更不能凸显艺术性,且翻译质量难以保障。

孪生译员“Twinslator” 新工作模式应运而生,即译员与训练个人化私有的机器引擎组合成“Twinslator”,机器通过学习译员的术语和语料,使之成为译员个性化学习和翻译引擎,其翻译能力不断接近译员本身翻译水平,并融入文化背景,到达效率、质量、成本的最优平衡。

Transn传神首创的孪生译员“Twinslator”应运到外宣事业中大放异彩,第三产能赋能外交辞令,更加展示了外宣的政治和艺术特色。我们以某资深翻译外宣译员的Twinslator引擎对以“今日之中国,世界之中国”为主题的部分内容为例。

原文:面对保护主义逆流,我们不能袖手旁观。面对全球性挑战,竖起高墙不是办法。面对自身问题,诿过于人不是出路。上世纪“大萧条”的教训殷鉴不远……

某A翻译引擎:

Faced with the counter-current of protectionism, we can not stand idly by. In the face of global challenges, erecting high walls is not the way. Faced with their own problems, it is not the way out to overload others. The lessons of the Great Depression of the last century are not far off......

以某资深翻译外宣译员的Twinslator引擎为:

When we are faced with the counter current of protectionism, we cannot look on with folded arms. When we are faced with global challenges, building high walls is not a solution. When we are faced with our own problems, blaming others is not a way forward. The lesson of the Great Depression in the previous century is before our eyes......

原句出现中国成语“袖手旁观”,本身是一种形象化的描述成语,而A翻译引擎中“idly by”意思是“懒散地”是中性词,缺乏原句中要变现的“冷漠”“事不关己高高挂起”的深刻内涵,某资深翻译外宣译员的Twinslator引擎“we cannot look on with folded arms。” 采用直译法让外国受众比较容易理解,译文效果和原文一样形象生动,更能体现原文要表达的政治立场。

A翻译引擎“overload others”意思是“让他人承担”, 资深翻译外宣译员的Twinslator引擎“blaming others”含“责备他人”意思,后者更能体现情感色彩,表达更到位。句子“上世纪“大萧条”的教训殷鉴不远”中的“殷鉴不远”翻译成“are not far off”,相比“ before our eyes”场景化的画面感逊色不少。

目前,中国作为世界超级大国在全球扮演着重要的角色,外交领域不断向经济、金融、交通、能源、安全、气候、文化等延伸,在全球对话语交往过程中,语言相通是基础,国家间、企业间、组织间等外交翻译需求不断增多,语言转换逐步成为转换成为跨文化、跨国界、跨民族、跨语言沟通的重要桥梁。

孪生译员“Twinslator”模式将赋能各个行业企业在全球对话过程中的各个领域场景,满足不同的形态下个性化的行业引擎需求,推动中国企业、组织与全球不同民族、国界间对话、交流与文明传播。

责任编辑:岳崎(QN0012)

为你推荐

加载更多

北京千龙新闻网络传播有限责任公司版权所有 未经千龙新闻网书面特别授权,请勿转载或建立镜像,违者依法必究新出网证(京)字013号 增值电信业务经营许可证 2-2-1-2004139 跨地区增值电信业务许可证

信息网络传播视听节目许可证0104056号 互联网新闻信息服务许可证11120180003号 京公网安备 11000002000007号

分享到:
QQ空间 新浪微博 微信 腾讯微博 QQ好友 百度首页 腾讯朋友 有道云笔记